意外に多い!? 音楽関連の翻訳ニーズ
「海外でイベント企画を」と考えた時に、まず頭に浮かぶのは「言葉の問題」ではないでしょうか?
そんな時は、どうぞお気軽にご相談ください。
オフィス樹エージェンシーは、お客様からいただく具体的なご相談内容に加えて、自社による日々のイベント企画を通じて気づいたこと、工夫できそうなことをご提案させていただきます。
たとえば、こんなことがありました。 韓国でのコンサートのリハーサル時のことです。ステージでのセッティングを終え、音だしをして音のバランス取りをしていた時に、当然ながら「ギターの音をもっと下げて」とか、「リバーブを深くかけたい」とか、具体的な指示を現地のエンジニアさんに伝えなければなりませんでした。また照明についても、「この部分は、イントロが終わったらライトを青に変えてください」とか、「この時点でピンスポにして」とか、現実にはもっともっと細かい微調整を要する部分について説明しなければなりませんでした。 「英語」でです。 もちろん、通訳の方がいらっしゃるなら全く問題ないでしょう。とは言え、現実には予算の関係で難しい場合も多いと思います。 そんな時、アーティストさん、あるいはそのマネージャーさんのお手元に「こんな時はこう言う」というような日英表現カードなどあれば役立つだろうな。。。と思うのです。 韓国語ができなくても、せめて英語が通じれば、本番前の大変な時に、サクサクと作業を進められるのではないでしょうか? |
||
お客様と実際のイベントの状況を想定して、ご一緒に作り上げていくことができるよう、最大限に努力いたします。
その他、海外の音楽関連製品を購入したのはいいけど、「マニュアルが英語!?」なんてことはよくあることです。かいつまんで内容がわかるよう、要約版をおつくりいたします。
企画立案から制作に至るまでのトータルパッケージで安心
イベント企画となれば、集客のためのチラシや当日配布するパンフレット、垂れ幕、立て看板など、準備しなければならないアイテムはたくさんあります。イベントに合わせたウェブサイトの制作もあるかもしれません。
オフィス樹エージェンシーでは、こうした必要となるアイテムをすべて含めた「トータルパッケージ」を、日本語はもちろんのこと、必要に応じて英語でも提供させていただきます。 お客様は、写真、文章、その他の素材を弊社に提供し、「こうしてほしい」というご要望をお伝えいただくだけで結構です。弊社の提携デザイナーや制作担当者が、できる限りお客様のご要望にお応えできるよう、最終デザイン等を提案させていただきます。 日本語と英語のウェブサイトを同時に制作いたします。もちろん、既にある日本語のウェブサイトを英語化することも可能です。 |
||
弊社の提携企業は、経験豊かな強力なスタッフを抱えた実力派ばかりです。安心してご依頼ください。「こんな細かくて面倒なことは無理でしょう・・・」、「予算が厳しくてね」、「納期が迫っているんだけど、どうしても準備したい。どうしたらいいか・・・」など、頭を悩ませる前に、まずはご連絡ください。百戦錬磨の担当スタッフが皆様のニーズにお応えするべく、全力を尽くすことをお約束いたします。
音楽の「How To」関連の情報をアプリ化やFacebookのバイリンガル化
「コード理論」、「うならせるギターソロ」などなど、音楽関連のアプリはたくさんあります。そうしたアプリの英語版を制作してみてはいかがでしょうか?アプリなら、海外の方にも手軽にお買い求めいただけるので、製品ポートフォリオの拡大や海外でのPRに効果的です。
逆に、海外で出されているアプリのマニュアルやコンテンツも日本語化するお手伝いをいたします。
最近では、Facebookのアーティストのファンページが増えてきています。ソーシャルメディアを活用したPRを最大限に活用することが重要であることは言うまでもありませんが、Facebookの最大の特徴は「海外の潜在的な顧客にはたらきかける」ことが可能であることです。Facebookのファンページのバイリンガル化は、これから徐々に増えていくことでしょう。
ぜひ弊社にご相談ください。ファンページのデザインと併せて総合的なアイデアをご提案させていただきます。
通常の日英・英日翻訳も
もちろん、通常の日英・英日の翻訳も承ります。なかでも「契約書、覚書」など、ビジネスでは必須となっている書類の翻訳は多く手掛けています。海外でのイベント企画から発生する様々なビジネス翻訳をお手伝いいたします。
TOEIC対策や電話会議への出席など、具体的な、あるいは緊急に発生したニーズに対応できるよう、スカイプを活用した英会話ウェブレッスンにも対応させていただきております。テキストは特にありません。お客様のニーズが「テキスト」です。
「全文翻訳するには、時間もコストもかかりすぎる」、「社内で使用するだけだから、要点だけでいいんです」などのケースは、「翻訳要約」がおすすめです。連続して発生する案件の場合は、繰り返し使用される用語や表現が多いので、翻訳ツールの「TRADOS」を活用することで翻訳効率を高めることも可能です。その場合、独自の用語集もお作りいたしますので、将来の追加案件にご利用いただけます。
お見積りはもちろん「無料」!
具体的に「こうしてほしい」というお客様のお声をお聞かせください。
迅速にお見積りをさせていただきます。
【料金表】
英 語 → 日本語 | 20円〜 /原文1ワード |
日本語 → 英 語 | 15円〜 /原文1文字 |
英文校正 | 10円〜 /原文1ワード |
※ 消費税が別途かかります。
※ 分野、難易度、納期により単価が変わる可能性があります。お気軽にお問合せください。